Judas, possessed by the Evil One, betrays Jesus in the Battle
I think it’s great to see the Holy Father, Pope Francis, wonderfully micro-manage the translation of the Lord’s prayer in English, which isn’t his first language, acting with the immediacy of his pastoral mandate anywhere and everywhere in the Church. Some denigrate this as his being a dictator, but I think we should praise this where we can. This is one of those instances. I’ve been wanting this retranslation ever since I was a little kid. But, oh no, everyone is afraid of not being politically correct. If we changed the translation, people might actually come to acknowledge that the Evil One, Satan, exists, and hates us because he hates God (and God loves us). So, here’s my comments on the story from SKYNews (just to be ecumenical), with more comments at the end. My final translation is actually much more pedantically accurate, so much so, I’m sure no one would ever take it up. I mean, after all, it puts us into humble thanksgiving mode before the Divine Son of the Immaculate Conception.
SKYNews – Pope Francis wants to change the Lord’s Prayer [[No, he doesn’t, just the English translation.]]
The pontiff says a line in the current version implies that God pushes people toward sin. By Bethan Staton
He said the line “lead us not into temptation”, memorized by hundreds of millions of Christians for centuries, is based on a flawed translation. [[All true!]]
“It is not a good translation because it speaks of a God who induces temptation,” the Pope said. The implication is awkward for Christians, who believe it is Satan who tempts people to sin. “I am the one who falls. It’s not him pushing me into temptation to then see how I have fallen,” the Pope explained. “A father doesn’t do that, a father helps you to get up immediately. It’s Satan who leads us into temptation, that’s his department.”
The Pope’s comments, made in an interview with Italian television, could lead to a change in the prayer [[No, just the translation]], which is taken from the Bible [[The translation is from the weird mind an inept translator]] and is considered by some to encapsulate the core messages of Christianity. [[The real Lord’s prayer, yes.]] It also weighs in on a long-running liturgical debate over the nature of evil and the relationship between religion and language, explained Church of England theologian Reverend Dr Ian Paul. [[Yes, well, for the Anglicans. This is SKYNews after all. But also for Catholics, which is why this translation was picked up, as it erases Satan and merely speaks of some sort of generic “evil.”]]
The current version has been used by the Catholic Church since 1966, when the Second Vatican Council decided modern vernacular should be used in services instead of Latin. [[That’s not entirely accurate, not at all.]]
*** My other comments:
The very Creator, YHWH Elohim, said He Himself, as the Incarnate Son of the Woman of Genesis 3:15, would put enmity between ourselves and the Evil One, that is, changing us with friendship with Himself, grace, which He could provide to us in his own justice because of taking the initiative to stand in our stead, taking on the death we deserve, stomping on the head, the power, of the Evil One, but He Himself being crushed for us in doing this. In laying down His life, He lays down ours as well, for we become one with Him, and this throughout the centuries. He carries us as little children into the battle with the Evil One, He Himself doing the fighting for us, but we are with Him. In the Lord’s prayer, the final phrases are more accurately translated:
“Do not let us go into the battle alone [but rather go into battle with us and do the battle for us], and deliver us from the Evil One [Satan].” Amen.